Mye filmtittel Meshugas

LOS ANGELES ?? Det kan kreve resonneringskreftene, for ikke å nevne ordforrådet, til en talmudforsker for å finne ut hva Paramount Pictures og DreamWorks prøver å si med tittelen på deres nye Steve Carell-komedie.
Filmen, som skal lanseres 23. juli, heter Dinner for Schmucks.
De som er kjent med jiddisk, høflig og ellers, vil kjenne igjen et frekt begrep som ?? i en av sine flere lag av mening ?? betegner penis.
Dykk litt dypere og du finner også tysk begrep til pynt, fra det mellomhøytyske smucken, som betyr å trykke inn.
Men Online Etymology Dictionary insisterer på at den jødiske vulgarismen faktisk kommer fra Gammel polsk smok, som betyr gressslange eller drage.
Uansett, Paramount og DreamWorks har gitt ordet til en film som er regissert av Jay Roach, som kjenner seg rundt grove titler.
Mr. Roachs to siste filmer var Meet the Fockers og Austin Powers i Goldmember, og han gikk mot randen av et internasjonalt rangeringsproblem med Austin Powers: The Spy Who Shagged Me, som brukte britisk slang for sex.
Den nåværende filmen er inspirert ?? det er ikke en nyinnspilling, sier en talsmann for Mr. Roach ?? av Francis Vebers manerkomedie fra 1998 der polerte, velbehandlede franskmenn holder regelmessige middager der de konkurrerer om hvem som kan ta med den største nissen som gjest.
Den franske tittelen inkluderer også et begrep som har en noen ganger vulgær betydning, men kan oversettes som Middag for idioter ?? selv om den faktisk ble utgitt på engelsk som The Dinner Game.
For noen uker siden, Debbie Schlussel ?? en slags all-purpose filmkritiker, politisk kommentator og web opinion spinner ?? tok problemet ikke bare med traileren som promoterte Dinner for Schmucks, om hvilken skrev hun på sin nettside , debbieschlussel.com, ser det ut som totalt søppel, men også med bruken av jiddisk.
Den mer korrekte tittelen ville ha vært 'Dinner for Schlemiels,' insisterte fru Schlussel, hvis filmskaperne prøvde å beskrive den nerdete oppførselen som ble vist Mr. Carell i den pratfallfylte traileren.
Online Etymology Dictionary ville ser ut til å være enig , som en schlemiel beskrives som en keitete, klønete person, mens den typen foraktelig person som det refereres til i tittelen ville virke mer som karakterene, en av dem spilt av Paul Rudd, som opptrer som dust ved å gi middagen.
BildeKreditt...Ethan Miller/Getty Images
Faktisk har Mr. Carells karakter litt shmendrik over seg fordi han virker ganske dum, og han er en håpløs shlimazl, med åpenbar uflaks. Og likevel i den moderne, amerikaniserte bruken, der ordet dum ofte faller foran filmtittelens kjernevulgaritet, vel, han yter det rettferdighet.
I en kort utveksling av e-postmeldinger forrige uke sa Roach at han ikke var helt sikker på hvem av filmens forfattere og produsenter som kom opp med tittelen, som var på plass da han ble med i prosjektet. Andre titler ble vurdert, sa han, men ingen kom i nærheten av å passe historien bedre.
Tittelen virker slu tvetydig: publikum skal lure på om den tilhører Mr. Carell eller Mr. Rudd.
Jeg overtenker alltid titlene på alle filmene mine, forklarte Mr. Roach. Han var enig i at filmens underliggende idé var å snu oppfatninger ut og inn ved å stille spørsmål ved måten mainstream-verdenen ser unike, rare mennesker som tapere.
Uansett, verdens popkulturelle apparat er nå overlatt til å håndtere et ord som en gang ble sett på som så vulgært at det var tabu i hjemmet til den jødiske språkelskeren Leo Rosten, ifølge hans avhandling fra 1968, The Joys av jiddisch.
Tegneserien Lenny Bruce sa at han ble arrestert for å ha brukt den på scenen.
I følge en nettkonto av Russ Walter, på angelfire.com/nh/secret/2Judaism, forbød NBC en gang ordet fra et Saturday Night Live-spill, skrevet av Al Franken, der Lincoln skulle bruke det til å henvende seg til Richard M. Nixon . Representanter for NBC og Saturday Night Live-produsenten Lorne Michaels ville ikke bekrefte hendelsen da de ble kontaktet nylig. Liz Fischer, en av NBC-representantene, sa at nettverket hadde godkjent reklame for Mr. Roachs nye film til å vises etter klokken 21.00, da yngre seere antagelig ikke ser på.
Klassifikasjons- og vurderingsadministrasjonen, som tildeler filmvurderinger, hadde på mandag ikke annonsert en for Mr. Roachs nye film. En person knyttet til filmen sa imidlertid at den var rettet mot en PG-13-vurdering i stedet for den mer restriktive R.
Bare nylig forvandlet Warner Brothers sin politikamerat-film A Couple of Dicks til Cop Out etter å ha blitt informert om at nettverkene, som oppdager en seksuelt orientert dobbeltmoral, ville begrense reklame for den originale tittelen.
Hvordan Paramount vil oversette sin nye tittel ved utgivelse av Mr. Roachs film i for eksempel Tyrkia, hvor den skal åpne 24. september, er ikke klart. Studioet kan ta et signal fra tegneserieskaperen Al Capp, som vrengte det fornærmende ordet til shmoo, som var en ytterligere revisjon av eufemismen schmo.
Hos The New York Times, hvor ordet fortsatt anses som potensielt støtende, kan tittelen på Mr. Roachs film bare nevnes sparsomt. Likevel vil reklamer for filmen sannsynligvis bestå, sa Steph Jespersen, direktør for aksept av reklame for The Times, selv om en endelig avgjørelse vil bli gjenstand for vurdering av en standardredaktør og muligens en rabbiner eller to.
For hva det er verdt, sa rabbiner Marvin Hier, grunnleggeren og dekanen ved Simon Wiesenthal Center i Los Angeles, at han ikke hadde noe problem med tittelen.
Bruker jeg det? Det gjør jeg ikke, sa Rabbi Hier om S-ordet. Men i verden har det ordet fått en annen konnotasjon, la han til.
Jeg skal ikke si at det bør være en lov om at Hollywood ikke skal bruke et slikt ord.