Etter «Parasite» er undertekster fortsatt en en-tommers barriere for amerikanere?
Den sørkoreanske filmen ble historie ved Oscar-utdelingen. Er vi endelig klare til å omfavne undertekster?

Forrige måned, når Bong Joon Ho , den sørkoreanske regissøren av filmen Parasite, tok imot Golden Globe for beste fremmedspråklige film, ertet han amerikanske kinogjengere med at en hel verden av fantastisk kino ventet dem utenfor Hollywood.
Når du har overvunnet den én tomme høye barrieren av undertekster, vil du bli introdusert for så mange flere fantastiske filmer, sa Bong under sin takketale .
I USA får fremmedspråklige filmer med undertekster sjelden den trekkraften som Parasite har. Den vant både publikum og kritikere og rakk inn mer enn 35 millioner dollar på vei til å vinne fire Oscar-priser på søndag, og avsluttet en glitrende prissesong med en Oscar for beste bilde. Det var den første filmen ikke på engelsk å ta hjem toppprisen i akademiets 92-årige historie.
Det var en seismisk natt for fans av utenlandske filmer i USA, hvor kinogjengere historisk sett har foretrukket sine populære filmer på engelsk. Og det fikk noen til å undre seg: Er de én tomme høye undertekstene fortsatt en barriere?
BildeKreditt...NEON
Allerede før Parasite, en thriller om klasseskillet i Sør-Korea, tok fart, var det tegn på at ting hadde begynt å snu for tekstet underholdning i USA. Filmen sluttet seg til en liten gruppe tekstede filmer som har brutt gjennom til mainstream suksess i Hollywood de siste to tiårene, som Roma (2018), Pan's Labyrinth (2006), Amelie (2001) og Crouching Tiger Hidden Dragon (2000), en Kinesisk drama som tjente 128 millioner dollar, noe som gjør den til den mest innbringende fremmedspråklige filmen i USA.
I samme periode, ettersom strømmetjenester har erstattet nettverk og kabel-TV, har undertekster også fått et sterkere fotfeste på mindre skjermer, fra mobiltelefoner til TV-apparater.
Forskere krediterer skiftet delvis til to faktorer. Den første er en 2016-regel fra Federal Communications Commission som gjorde det obligatorisk for et TV-program som har blitt tekstet for sending, også å bli tekstet når det er lagt ut på nettet eller på en strømmetjeneste som Netflix eller Hulu. Den andre faktoren, sier de, er Netflix selv. Det er den mest populære streamingplattformen i USA, med mer enn 60 millioner betalte abonnenter, og mye av det originale innholdet er på andre språk enn engelsk.
Mer enn 50 prosent av publikummet for Netflix-seriene Mørk, som er på tysk, og 3 % , som er på portugisisk, er internasjonale.
En talskvinne for Netflix pekte på Narcos , en serie om narkotikahandlere i Mexico og Colombia. Den har scener på både spansk og engelsk, og bruker undertekster for den spanske dialogen, men det har ikke hindret showet fra å være populært, sa hun.
Her er hva som skjer i hjernen din
For folk som misliker undertekster, har vanlige klager vært at de distraherer fra handlingen på skjermen, er vanskelige å fokusere på, eller at det å lese dem kan føles som arbeid hvis et plott er komplisert. Dubbing, der tale på målgruppens språk erstatter den opprinnelige dialogen, er et enklere alternativ, sier noen.
Og det er sant at det å se en film med undertekster er kognitivt annerledes enn å se en uten, sier eksperter.
Når du ser på en film, skjer det mye av et helt orkester i hjernen din, sa Jeffrey Zacks, professor i psykologi og hjernevitenskap ved Washington University.
Denne informasjonen inkluderer hva ordene er og hvordan de er ordnet, men også informasjon om tonehøyde og amplitude, som forteller deg mye om følelsesmessig uttrykk, la han til.
Behovet for å lese for å forstå hva som skjer betyr at du må bruke andre deler av hjernen din, ifølge Tim Smith, en førsteamanuensis i kognitiv psykologi ved Birkbeck, University of London.
Men det er ikke noe vitenskapelig bevis for at den ekstra kognitive belastningen er det som hindrer folk i å gå ned foran en skjerm for å lese og se en tekstet film, sa Smith.
Snarere forringer ikke ekstraarbeidet nødvendigvis opplevelsen filmen har å tilby, sa han.
Når du ser på en tekstet film, må du være engasjert i skjermen og være mer knyttet, men når du først engasjerer deg i det, kan du få en like rik opplevelse som om det var språket ditt, sa han.
Hvor mye har publikumssmak endret seg?
Når det kommer til tekstede filmer, er det det som skjer i hjernen din, og det er det som skjer i underholdningsbransjen.
På 1930-tallet ble undertekster til fremmedspråklige filmer kalt engelske forklarende titler. En mann som oversatte over 300 filmer i den tidlige Hollywood-tiden, Herman G. Weinberg, ble profilert i 1947 av New Yorker , som kalte ham nyansebevareren. Han begynte med bokstavelige oversettelser fra originalspråket, og jobbet deretter derfra.
Vi er adaptere, snarere enn oversettere, fortalte han magasinet om arbeidet han og hans tre assistenter utførte. Vi prøver å ikke miste noen lureri, selv om det betyr å øke tempoet, for en amerikaner vil høre et par franskmenn i salen hyle til en vits på fransk og det brenner for å ikke være med på det.
Weinberg ble kreditert med de overlagrede titlene for den tyske filmen To hjerter på trekvart tid eller To hjerter i valsetid. Filmen regnes av mange for å være den første tekstet for det amerikanske markedet.
Gjennom 1950-tallet var tekstede fremmedspråklige filmer salgbare i USA, ifølge Carol O'Sullivan, en historiker for filmoversettelse ved Universitetet i Bristol i Storbritannia.
Det var to store publikummere for tekstede filmer, sa hun. Du var enten veldig godt lest eller var fra et innvandrermiljø som kunne språket, sa hun.
Den gang ble filmer fra hele verden hovedsakelig vist i New York, sa hun, og hvis de fant suksess der, ville de bli vist andre steder.
Men få utenlandske filmer kan noen gang overgå en Hollywood-film på billettkontoret, sa O'Sullivan.
På 1970-tallet, ettersom amerikanske filmer ble mer eksperimentelle, mangfoldige og spennende, ble salgbarheten til fremmedspråklige filmer redusert, sa O'Sullivan og la til at ikke mye har endret seg.
Situasjonen har alltid vært at det er flere fremstående suksesser, sa hun.
Teatereiere, fra nasjonale kjeder til lokale uavhengige, har ennå ikke funnet den sikre formelen for å markedsføre en tekstet fremmedspråklig film.
For omtrent et tiår siden bestemte den nasjonale teaterkjeden AMC seg for å vise flere tekstede filmer – og tjene penger på det. For å hjelpe til med innsatsen ansatt Nikkole Denson-Randolph som visepresident for innholdsstrategi og inkluderende programmering.
Til tross for en økende aksept av undertekster, må en film fortsatt være fengslende for å komme på det amerikanske markedet, sa Denson-Randolph.
Det er et par distributører som på en måte har funnet ut hvordan de kan tiltrekke seg en yngre psyke, sa Denson-Randolph. Filmer som kan vekke oppmerksomhet er veldig karakterdrevne.
Parasite, sa hun, hadde det som skulle til for å lykkes på det amerikanske markedet, inkludert et heftig markedsføringsbudsjett.
Iboende var filmen glatt, og regien var nydelig, sa hun. Det er mye vanskeligere når du ikke har et budsjett og du retter deg mot en annen målgruppe.
De siste 10 årene har Denson-Randolph brakt flere tekstede fremmedspråklige filmer til amerikanske lerreter, noen fra Kina og noen fra Indias Bollywood.
Vi åpner dusinvis av tekstede fremmedspråklige filmer i måneden, noen på én skjerm, noen på 10, ettersom vi lærer hva gjestene våre ønsker å se, sa Denson-Randolph og la til at AMC ennå ikke har klart å knekke koden.
Vi har sett mange distributører forsøke å produsere den samme magien som «Parasite», sa hun. Men hvis du ikke vet hvem publikum er, er det vanskelig å få dem til å fungere.
I kunstverdenen kan tekstede filmer alltid finne et publikum, sa O’Sullivan, filmoversettelseshistorikeren.
Tekstede filmer kan ikke konkurrere med Hollywood i markedsmessige termer, men de kan konkurrere i kulturell prestisje, sa hun. De har alltid vært viktigere i kulturkretser.
Tidligere var teatrene selektive med hensyn til hvilke filmer de viste, på grunn av begrenset distribusjon. For mange tekstede filmer måtte publikum gå på spesielle kinoer. Men med digital distribusjon og streaming er det større mulighet for et bredere publikum til å se utenlandske filmer.
I dag legger Netflix til undertekster til innholdet på 28 språk, slik at det kan selges i forskjellige land.
Vi ser et økende antall av medlemmene våre som velger programmer og filmer som overskrider grenser og kulturer, sa en talskvinne for Netflix.
Å se en film med undertekster kan kreve mer hjerneaktivitet, men kino er en fin måte å se verden på, sa Dennis Lim, programmeringsdirektør ved Film at Lincoln Center, en av New Yorks fremste uavhengige kinoer.
Det som kreves er å orientere øynene og kroppen din og det kognitive systemet ditt for å holde seg på den oppgaven, sa Zacks, professor ved Washington University. Du trenger ikke så mye.